Sunday, August 22, 2010

Does Sahidic Coptic John 8:58 Say Jesus is God?

Koine Greek text: πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί

Sahidic Coptic text: ΜΠΑΤЄ ΑΒΡΑϨΑΜ ϢШΠЄ ΑΝΟΚ ϯϢΟΟΠ.

ΜΠΑΤЄ = "It expresses a present based description of the past in terms of what has not happened up to now and expresses the expectation that it can or will eventually occur; 'before.'" -- Bentley Layton, A Coptic Grammar, p. 261

ϢШΠЄ = "To become, come into existence." -- Thomas O. Lambdin, Introduction to Sahidic Coptic, p. 315

ϢΟΟΠ = "(Is) in existence." -- Ariel Shisah HaLevy, Coptic Grammatical Chrestomathy, p. 248

The standard concept is that the Greek text's ἐγὼ εἰμί, “I Am,” is a reference to Exodus 3:14, where according to the Latin Vulgate and many English versions, God says “I am what I am.” Of course, this is not what the Hebrew text says, or what the Greek Septuagint says. The Hebrew is better translated to say “I will be who I will be,” signifying purpose rather than ontology. The Septuagint says “I am the Being,” which is not a literal translation of the Hebrew text, but a philosophical one. The ancient Greek translations of Aquila and Theodotion restored the meaning of the Hebrew text by using ἔσομαι, “I will be,” rather than εἰμί at Exodus 3:14.

The Koine Greek of John 8:58 literally says “Before Abraham to become, I am.”

The Sahidic Coptic of John 8:58 literally says, “"Before Abraham comes into existence, I (am) in existence.”

Since the Coptic text of John 8:58 closely mirrors the Greek text, what Greek scholar Kenneth L. McKay says about the syntax of the Greek text applies also to the meaning of the Coptic. The Coptic itself indicates this by not leaving ἐγὼ εἰμί to merely say, “I am,” but “I (am) in existence.”

McKay sees the construction of John 8:58 as representing an “extension from past”: “When used with an expression of either past time or extent of time with past implications…the present tense signals an activity begun in the past and continuing to present time.” McKay would thus render ἐγὼ εἰμί at John 8:58 to say: “I have been in existence before Abraham was born.” -- A New Syntax of the Verb in New Testament Greek, p. 42

This is not really new. The ancient Syriac/Aramaic translators, who used a language similar to that of Jesus himself, also rendered the ἐγὼ εἰμί of John 8:58 with past reference:

"Before Abraham was, I have been." -- Sinaitic Palimpsest

"Before ever Abraham came to be, I was." -- Curetonian Version

"Before Abraham existed, I was." -- Peshitta Version

"Before Abraham was born, I was." -- George M. Lamsa’s English version

But many people existed before Abraham did.

By specifically indicating that existence was implied in the Greek of John 8:58, the Sahidic Coptic version’s ΑΝΟΚ ϯϢΟΟΠ , “I (am) in existence” puts matters in the proper perspective:. The question asked of Jesus was not, if he were God, but whether he had seen Abraham. (John 8:57) Jesus replied that he pre-existed Abraham, as God’s Son in heaven. Neither in Greek nor in Coptic does he say “I am God.”

19 comments:

  1. Does coptic have 'extension from the past' so 'I am existing' includes the past [like Greek], or is the indicative verb: 'am' or 'was' supplied by the reader (you have it in parenthesis) according to context [ie. by ΜΠΑΤΕ]? Also, anything worth noting on the Holy Spirit? [ie. Acts 8:15,17-19]

    ReplyDelete
  2. The "extension from the past" is a grammatical construct that is not limited to Greek, and can be translated as such in other languages. The Coptic's ΜΠΑΤΕ before a present tense sentence would therefore function the same as the Greek's
    πρὶν, in English translation.

    ϯϢΟΟΠ in Coptic is a present tense durative conjugation: "I exist." The copula "and" is not expressed in a simple Coptic sentence (nor in Hebrew), but it is understood, and supplied in English translation: "I (am) existing." It could also be written without the parenthesis: "I am existing." The meaning is the same.

    Acts 8:15, 17-19 is a literal translation of the Greek text. What point specifically about the Holy Spirit did you have in mind?

    ReplyDelete
  3. whether they received 'a' holy spirit or 'the' Holy Spirit, or in 10:38 whether Jesus was annointed with 'holy spirit' or 'the Holy Spirit' (see ch. 12 Truth in Translation)

    ReplyDelete
  4. Thanks for the clarification. At Acts 8:15, where the Greek text is anarthrous, the Coptic text has ΠΝΕΥΜΑ ΕϤΟΥΑΑΒ, called in Coptic a "zero article" construction, which Horner's English version of the Coptic translates simply as "holy spirit."

    At Acts 8:17, the Greek text is again anarthrous, but the Coptic text gives the definite article here -- which may be anaphoric, since the spirit is already mentioned previously: ΠΕΠΝΕΥΜΑ ΕϤΟΥΑΑΒ, "the holy spirit (previously mentioned)." In verse 18, where the Greek text has the Greek definite article, the Coptic does also, employing the Coptic definite article ΠΕ- : ΠΕΠΝΕΥΜΑ, "the spirit." In verse 19, where the Greek text is anarthrous, the Coptic text has the Coptic definite article, "the holy spirit."

    At Acts 10:38, "spirit" in Greek is in a dative construction, so it could be grammatically definite or indefinite. However, the Coptic translators evidently saw "spirit" here as indefinite, since the Coptic specifically employs its indefinite article ΟΥ-, reading ΟΥΠΕΠΝΕΥΜΑ ΕϤΟΥΑΑΒ. Horner's English translation is "with holy spirit." [Literally in the Coptic, "with a spirit of holiness."]

    Generally, the Coptic text apparently renders "holy spirit" when it is without the definite article in the underlying Greek text, unless the reference to the spirit is anaphoric and "the" holy spirit could be expected. And generally, the Coptic text has "the" holy spirit when the Greek text also has the Greek definite article.

    ReplyDelete
  5. Would I be right to assume that there is no plausible connection to the ani hu sayings of Isaiah either? Im assuming this because ΑΝΟΚ ϯϢΟΟΠ’: ‘I (am) in existence’ is quite different from ΑΝΟΚ ΠΕ: ‘I am [he]’ which is how [I presume] ani hu is translated in Isaiah.

    ReplyDelete
  6. You are correct. If John 8:58 were meant to connect with Isaiah's *ani hu* expression, the correct Coptic words would be ΑΝΟΚ ΠΕ, but this is not what is found at that verse.

    ReplyDelete
  7. Some claim the Etheridge translation of the peshitta supports "I AM" but it is worth noting the verbless expression 'ani hu' in no way connects to Exo. 3:14.

    And as an aside, contrary to some the claims of 'bible.ca', seeing ego eimi as an extension from the past is not a "view of John 8:58 that was never advocated before the 20th century" nor was "John 8:58 was the ultimate passage that Arius simply could not answer". In fact they likely had a similar interpretation. And no JWs are not the 1st to "ever argue that the contrast in John 8:58 [eimi to genesthai] is anything less than that of a created vs. eternal being". For one created and eternal are not antonyms, second this is patently untrue, In fact Ambrose had to make special apologies for such an interpretation: "In its extent, the preposition “before” reaches back into the past without end or limit, and so “Before Abraham was, I am,” (John 8:58) clearly need not mean “after Adam,” just as “before the Morning Star” need not mean “after the angels.” But when He said “before,” He intended, not that He was included in any one's existence, but that all things are included in His, for thus it is the custom of Holy Writ to show the eternity of God."

    ReplyDelete
  8. I agree, since 4th century Syriac versions, as noted, also say "Before Abraham existed, I was."

    Thanks for the additional comments.

    ReplyDelete
  9. The claims of 'bible.ca' seem a little off. Athanathius - the one taking the Trinitarian lead around 325 CE, never seemed to make a connection between John 8:58 and Exodus 3:14. He seemed to think it was just referring to Jesus' pre-human existence.

    "Again, when our Saviour said, 'Before Abraham was, I am,' 'the Jews took up stones to cast at Him; but Jesus hid Himself, and went out of the temple (John 8:58-59).' And 'going through the midst of them, He went His way,' and 'so passed by (Luke 4:30).'" - Apologia de Fuga
    http://www.newadvent.org/fathers/2814.htm

    "And, 'Before Abraham was, I am (John 8:58).' - Discourse 1 Against the Arians
    http://www.newadvent.org/fathers/28161.htm

    "Accordingly, though He thus speaks, yet He taught also that He Himself existed before this, when He said, 'Before Abraham came to be, I am (John 8:58);' and 'when He prepared the heavens, I was present with Him;' and 'I was with Him disposing things. ' And as He Himself was before Abraham came to be . . . " - Discourse 2 Against the Arians
    http://www.newadvent.org/fathers/28162.htm

    "Again, whereas the Jews said, 'Is not this the Son of Joseph, whose father and mother we know? How then is it that He says, Before Abraham was, I am, and I came down from heaven ?'" - Discourse 3 Against the Arians
    http://www.newadvent.org/fathers/28163.htm

    In the first quote, Athanasius was only discussing Jesus' flight, without commenting on the meaning of John 8:58

    In the second quote, he was discussing Jesus' ancient existence, which he declared was eternal (based on his understanding of other scriptures, not John 8:58).

    In the third quote, he seems to emphasize the meaning of John 8:58 as Jesus existing before Abraham, and not as Jesus claiming God's name.

    In the fourth quote, he seems to refer to the Jews' disbelief that Jesus had a pre-human existence.

    Not once did Athanasius attempt to connect John 8:58 with Exodus 3:14. His use of John 8:58 had to do with Jesus' pre-human existence, and not to his identity.

    (Source: http://www.biblindex.org/)

    ReplyDelete
  10. Actually, the Sahidic text does not convert the saying into a perfect-tense statement, nor does it reduce the claim to ordinary longevity. It preserves, and in some respects sharpens, the same contrast found in the Greek: Abraham is described by a verb of coming-to-be, while Jesus speaks in the present existential. The Coptic is not “Before Abraham existed, I had already existed,” but “Before Abraham came to be, I am/exist.” The difference is not cosmetic. It is the entire point of the sentence.

    The decisive feature is the contrast between ϣⲱⲡⲉ and ϯϣⲟⲟⲡ. The first form, ϣⲱⲡⲉ, in this context denotes Abraham’s coming into existence. The second, ϯϣⲟⲟⲡ, is the first-person present durative/existential: “I exist,” “I am in existence,” or, more literally, “I am existing.” This is not a Coptic past tense. It is not a periphrastic perfect. It is not the natural way to say “I have been.” It is a present-tense existential statement set over against Abraham’s becoming. The Coptic translator had no difficulty expressing past existence when that was wanted; here he chose a present existential form. That choice is linguistically significant. It means that the Coptic version does not remove the present-tense force of the Greek ἐγώ εἰμι but renders it with an explicitly existential verb. Coptic SCRIPTORIUM describes its New Testament corpus as a Sahidic Coptic text available for reading and analysis with stable URNs, and the Sahidic John corpus belongs to that same textual environment.

    The appeal to ⲙⲡⲁⲧⲉ does not alter this conclusion. It has been argued that because ⲙⲡⲁⲧⲉ expresses “before” in terms of something that had not yet occurred, and because such a temporal expression can support an “extension from the past” reading, the main clause should be rendered as “I have been.” But ⲙⲡⲁⲧⲉ is a temporal subordinator; it does not determine the tense-aspect value of the main verb. Its function is to mark the temporal boundary before the event named in the subordinate clause. In John 8:58, that event is Abraham’s coming-to-be. The main clause remains what it is: ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ, an emphatic first-person present existential. To translate the whole sentence into idiomatic English as “I have been in existence before Abraham came to be” may be an interpretive paraphrase of one possible aspect of the saying, but it is not a more literal rendering of the Sahidic. It is less literal, because it replaces the Coptic present with an English perfect. The proper linguistic question is not whether English can express anterior duration with “have been,” but whether Sahidic has done so here. It has not.

    This is why the Coptic actually reinforces the Trinitarian reading rather than weakening it. In Greek, the contrast is between γενέσθαι, “to come to be,” and εἰμί, “I am.” In Sahidic, the same contrast is carried by ϣⲱⲡⲉ and ϯϣⲟⲟⲡ. Abraham enters existence; Jesus simply is. If the intended sense were merely “I came into existence before Abraham came into existence,” Coptic could have used a past or perfective form of the same verb for Jesus. It does not. Instead, it preserves the asymmetry. Abraham belongs to the order of becoming; Jesus speaks from the standpoint of ongoing being. In Johannine theology, this matters because the prologue has already distinguished the created order, which “came to be,” from the Logos, who “was” in the beginning. John 8:58 is not an isolated chronological claim. It reprises, in dramatic first-person form, the prologue’s distinction between created becoming and the Word’s pre-temporal being.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It has been argued that the Coptic translator did not leave the Greek ἐγώ εἰμι as a bare “I am,” but rendered it with a verb meaning “I am in existence,” and that this allegedly proves that the saying is existential rather than divine. This is a false opposition. In Greek, εἰμί can function both copulatively and existentially. In John 8:58 there is no predicate complement; therefore, the phrase is already existential or absolute. The Coptic translator had to render that existential force somehow. The choice of ϯϣⲟⲟⲡ is not a demotion of the statement but a precise rendering of its absoluteness. It tells the reader that Jesus’ utterance is not “I am he” in the sense of a simple pronominal identification, nor “I am such-and-such” with an omitted predicate, but “I exist.” In the context of “before Abraham came to be,” that is exactly the form of expression one would expect if the translator understood the Greek as asserting a mode of existence transcending Abraham’s temporal origin.

      The claim that John 8:58 would have used ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ if it were meant to echo the Isaianic “I am he” formula is too rigid. Coptic has more than one way to render Greek identity language, and the translator’s choice depends on the structure of the sentence being translated. In places where the Greek expression functions as “I am he,” ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ is a natural Coptic equivalent because the issue is identificational: “I am the one.” But John 8:58 is not built as an ordinary identificational clause. It is built as a temporal contrast between Abraham’s coming-to-be and Jesus’ present existence. In such a sentence, ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ would not preserve the verbal contrast. It would produce something closer to “Before Abraham came to be, I am he,” which would leave the existential opposition between Abraham’s becoming and Jesus’ being less explicit. The Sahidic translator therefore does exactly what a good translator should do: he renders the absolute Greek present with an existential Coptic present.

      This point also exposes the weakness of the argument from Isaiah. It is true that the Septuagint often renders the Hebrew formula associated with divine self-identification by Greek ἐγώ εἰμι, and that Coptic may render some of these contexts with identificational forms. But one cannot infer from that that every theologically charged “I am” statement must be translated by one invariant Coptic expression. Translation is not concordance-making. A fixed formula in one context may be rendered differently where the grammar of the target sentence demands it. In John 8:58, the target sentence demands an existential verb because the Greek itself contrasts “becoming” and “being.” The fact that the Coptic uses ϯϣⲟⲟⲡ therefore cannot be used to exclude an allusion to divine self-existence. If anything, the choice of a present existential verb makes the ontological dimension more explicit.

      The attempt to minimize the Exodus 3:14 background by appealing to the Hebrew is likewise methodologically misplaced in a discussion of Sahidic John. Whether the Hebrew אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה is best rendered “I am who I am,” “I will be who I will be,” or by some more nuanced modal expression is a legitimate Hebrew question, but it does not settle how the Greek and Coptic Christian textual traditions heard divine self-disclosure. John’s Gospel is written in Greek and participates in a Greek scriptural environment. The Septuagintal tradition rendered the divine self-disclosure in terms of being, and early Christian exegesis inherited that form. The relevant issue for John 8:58 is not whether Aquila or Theodotion later preferred a future form in Exodus, but whether John’s Greek and the Sahidic rendering preserve a present-tense, absolute existential claim in a setting of divine controversy. They do.

      Delete
    2. Nor does the Syriac evidence prove what the objection claims. It has been argued that early Syriac versions use past-reference renderings such as “I was” or “I have been,” and that, since Syriac is close to the language Jesus spoke, these renderings show that the original meaning was mere preexistence. This argument confuses translation idiom with semantic reduction. Syriac translators had their own tense-aspect resources and often rendered Greek present expressions with past-oriented idioms when English would do the same. That does not mean the Greek present has disappeared, nor does it mean the Coptic present has become a perfect. A translation like “I have been” can be an attempt to express existence extending from before Abraham into the present; it does not decide whether that existence is created or uncreated, ordinary or divine. The Sahidic, in any case, does not follow such a past-tense strategy. It uses the present existential. Therefore, the Syriac cannot be invoked to override the Coptic form under discussion.

      The objection that “many people existed before Abraham” also misses the linguistic and literary point. John 8:58 does not merely say that Jesus is older than Abraham. It says, in both Greek and Coptic, that before Abraham came to be, Jesus is. The statement does not use symmetrical language. It does not say “before Abraham existed, I existed.” It places Abraham on the side of becoming and Jesus on the side of being. In ordinary discourse, a speaker who simply wished to claim earlier birth or prior heavenly existence would not need this stark asymmetry. The form of the saying is not merely chronological but ontological. It contrasts the origin of a creature with the continuing existence of the speaker. In a Gospel that begins by saying that all things came into being through the Word, and that apart from him not one thing came into being, such a contrast cannot responsibly be reduced to the existence of one exalted creature before another.

      The Coptic syntax also shows that the phrase is not a simple non-verbal sentence with an understood copula. The claim that the copula is merely “understood” is misplaced here. Coptic has non-verbal sentences where the copula is omitted or supplied structurally, and introductory grammars describe these sentence types clearly. Plumley, for example, explains that Coptic non-verbal sentences have no proper verb in the predicate and consist of subject and predicate, with the copula understood; he also notes that adjectival predicates in older Egyptian have become nominal predicates in Coptic. But John 8:58 is not that kind of sentence. It contains the verbal form ϯϣⲟⲟⲡ. The ϯ- prefix marks the first-person present conjugation, and ϣⲟⲟⲡ is the existential verb. This is a verbal existential clause, not a nominal sentence with a missing “am.” Thus the rendering “I am existing” is not an artificial insertion into a verbless clause; it is what the Coptic verb says.

      The force of ϯϣⲟⲟⲡ is particularly important because Coptic distinguishes between the eventive and stative/existential uses of the ϣⲱⲡⲉ/ϣⲟⲟⲡ family. The form ϣⲱⲡⲉ commonly denotes becoming, happening, or coming into existence; the qualitative or durative existential form ϣⲟⲟⲡ denotes being in existence. John 8:58 uses both sides of this semantic field in one compact sentence. That is not accidental. The translator could hardly have made the contrast clearer. Abraham is associated with ϣⲱⲡⲉ, the event of coming to be; Jesus speaks with ϯϣⲟⲟⲡ, the present state of existing. The lexical pairing invites the reader to hear the opposition between generated historical existence and unbounded present existence.

      Delete
    3. The appeal to Acts 8 and Acts 10, where Sahidic uses various article patterns with “holy spirit,” is not germane to John 8:58. Those passages concern article usage with a noun phrase; John 8:58 concerns tense, aspect, and existential predication. At most, the Acts examples show that Coptic translators were not mechanical slaves to Greek articles. Sometimes they used zero article where Greek was anarthrous; sometimes they used the definite article for anaphoric reference; sometimes they used an indefinite article where Greek left the matter implicit. That observation actually weakens the objection’s method, because it shows that Coptic translators made context-sensitive choices rather than one-to-one formal substitutions. But it has no direct bearing on whether ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ in John 8:58 is a present existential claim. It plainly is.

      It has also been argued that the question in John 8:57 concerns whether Jesus had seen Abraham, not whether he is God, and that Jesus’ response therefore need only assert preexistence. This is an exegetical half-truth. Yes, the immediate question is framed around Abraham. But Jesus’ answer is not merely “I saw Abraham before he died” or “I existed in heaven before Abraham.” His answer moves the debate from historical acquaintance to ontological priority. In Coptic as in Greek, he does this by placing Abraham’s becoming on one side and his own present being on the other. The opponents’ reaction in the following verse makes sense in that light. They do not merely consider the claim chronologically implausible; they react as to blasphemy. This literary reaction does not prove the grammar by itself, but it confirms that the grammar is functioning in a theological register rather than as a bare biographical statement.

      The broader Johannine pattern strengthens this reading. John’s Gospel repeatedly uses absolute or quasi-absolute “I am” language in contexts of revelation, judgment, belief, and divine identity. In John 8:24 and 8:28, Jesus’ hearers must know or believe “that I am,” and in John 13:19 the same formula is used so that, when events occur, the disciples may believe. In John 18:5–6, the soldiers’ reaction to Jesus’ self-identification gives the formula narrative force. John 8:58 is the climactic instance because it places the formula in direct contrast with Abraham’s coming-to-be. The Sahidic translator’s choice of ϯϣⲟⲟⲡ fits this pattern: where the Greek uses the absolute present, Coptic gives the reader an explicit present existential. The form does not isolate John 8:58 from the Gospel’s larger “I am” pattern; it integrates it.

      A Trinitarian reading does not require the Coptic sentence to contain the words “I am God.” That demand is far too crude. Ancient texts often make claims of divine identity by attributing to a figure the prerogatives, names, works, or mode of being proper to God. John 8:58 belongs to this category. The claim is not framed as a nominal predicate, “I am God,” but as a temporal-ontological declaration: before Abraham came to be, I am/exist. In the prologue, the Word is distinguished from all things that came to be; in 8:58, Jesus distinguishes himself from Abraham by the same logic of becoming versus being. The Coptic not only preserves that logic but renders it with admirable clarity.

      The claim that the Sahidic supports only “preexistence as God’s Son in heaven” therefore imports a theological conclusion into the translation. The Coptic sentence by itself does not identify Jesus as a created heavenly being. It does not say he “came to be” before Abraham. It does not use a perfective form for Jesus parallel to Abraham’s ϣⲱⲡⲉ. It does not give an origin point for Jesus at all. It simply places his present existence prior to Abraham’s becoming. If one reads this inside the Gospel of John, where the Son shares glory with the Father before the world existed and where all created things come to be through the Logos, the natural theological inference is not created preexistence but eternal divine existence.

      Delete
    4. This is also why the McKay-style “extension from the past” approach, even if granted as a possible Greek category, cannot bear the theological weight placed upon it. Suppose one renders the Greek into English as “I have been in existence since before Abraham came to be.” That still does not answer what kind of existence is in view. In John’s Gospel, the existence of the Logos is not creaturely; it is the existence of the one through whom all creaturely becoming occurs. The category “extension from the past” describes how a present tense may relate to time; it does not decide whether the subject’s existence is finite or infinite, created or uncreated. The Coptic present existential, because it avoids a past-tense paraphrase and retains the asymmetrical contrast, is actually less hospitable to a merely mundane reading than the English “I have been” is.

      The Sahidic rendering should therefore be translated with the present force intact. A careful English rendering would be “Before Abraham came to be, I exist,” or more idiomatically, “Before Abraham came to be, I am.” If one wishes to make the Coptic existential explicit, “Before Abraham came into existence, I am in existence” is acceptable, provided one does not then smuggle in the English perfect “I have been.” The latter may explain one temporal implication, but it should not replace the present. The decisive Coptic fact remains that Jesus’ clause is present durative, not past.

      In the end, the attempted anti-Trinitarian use of Sahidic John 8:58 rests on a series of category errors. It treats ⲙⲡⲁⲧⲉ as if it could convert the main present into a perfect. It treats ϯϣⲟⲟⲡ as if explicit existence were a reduction of divine identity rather than an intensification of the absolute present. It demands ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ as though Coptic allusion had to operate by a single fixed formula. It imports unrelated article usage from Acts into a question about existential predication. It appeals to Syriac renderings as if they could override the Sahidic form. And it assumes that because the sentence does not say “I am God” in those exact words, it cannot express a divine mode of being. Each step fails on linguistic grounds.

      The Trinitarian conclusion is more disciplined because it follows the grammar rather than evading it. Sahidic John 8:58 says that before Abraham came to be, Jesus is in existence. The clause preserves the Greek contrast between becoming and being, marks Jesus’ existence with a present durative form, and places the statement within the Gospel’s broader pattern of absolute self-revelation. This is not a claim that Jesus is merely older than Abraham. It is a claim that the speaker stands outside the created order to which Abraham belongs. In Johannine terms, that speaker is the eternal Logos, the Son who is personally distinct from the Father and yet shares the divine mode of being. The Sahidic Coptic does not weaken that claim; it gives it an Egyptian grammatical body.

      Delete
  11. The anti-Trinitarian use of Sahidic Coptic John 8:58 depends on a deceptively simple claim: because the Sahidic renders Jesus’ words with an explicit existential verb, ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ, “I exist” or “I am in existence,” the verse allegedly says no more than that Jesus existed before Abraham. On that reading, the text would not express divine identity, would not allude meaningfully to the divine self-revelation of the Old Testament, and would not justify the traditional Trinitarian understanding of the passage. This argument looks grammatical on the surface, but it fails precisely at the grammatical level. It misunderstands the force of the Coptic present existential, treats the temporal clause as though it could convert a present predication into a past-tense paraphrase, imposes a false requirement that Coptic allusion must reproduce one fixed formula, and imports irrelevant article-usage data from Acts into a question that has nothing to do with articles. When the Sahidic sentence is read as Sahidic, it does not weaken the Johannine claim; it sharpens it.

    The Greek of John 8:58 reads πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. The Sahidic renders this with the corresponding structure: ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ, ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ. The first clause speaks of Abraham’s coming-to-be; the second speaks of Jesus’ present existence. The contrast is theologically and linguistically decisive. Abraham is located within the order of temporal origination. He “came to be.” Jesus does not say, in parallel, “I came to be before Abraham,” nor does the Sahidic translator use a Coptic past form that would mean “I was” or “I came into existence.” Instead the translator writes ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ: “I exist,” “I am in existence,” or, idiomatically, “I am.” That is not a reduction of the Greek ἐγὼ εἰμί. It is a faithful Coptic representation of its existential force.

    The core mistake in the anti-Trinitarian argument is the assumption that explicit existential language is somehow weaker than the bare Greek “I am.” In fact, the opposite is true. Greek εἰμί can function as a copula, as an existential verb, or as part of an identity formula. In John 8:58, because it is placed in deliberate contrast with γενέσθαι, “to come to be,” the verb carries existential force. The point is not merely that Jesus is the one speaking, nor merely that he has some predicate left unstated. The point is that before Abraham’s coming-to-be, Jesus is. Sahidic Coptic clarifies this by choosing the existential ϣⲟⲟⲡ rather than a mere pronominal copula. The translator has not flattened the claim into mundane preexistence; he has made explicit that the main predication concerns existence itself.

    This matters because Sahidic distinguishes, in its own idiom, between coming-to-be and being-in-existence. The verbal family ϣⲱⲡⲉ / ϣⲟⲟⲡ can cover a range that includes becoming, happening, existing, and being present, but aspect and form are crucial. In the Abraham clause, ϣⲱⲡⲉ denotes Abraham’s entrance into existence, his coming-to-be. In the Jesus clause, ϯϣⲟⲟⲡ is a present existential predication. The form is not past, not perfect, not ingressive, and not narrative. It is present and durative. The grammar therefore preserves the same asymmetry that the Greek establishes by contrasting γενέσθαι with εἰμί. Abraham belongs to the class of those who come to be. Jesus speaks as one whose existence is simply asserted in the present, without a stated beginning.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The appeal to McKay’s “extension from the past” category does not overturn this. Even if one grants that the Greek present may sometimes be rendered in English by a perfect construction when a past-time expression is present, that only explains one possible English paraphrase of the temporal relation. It does not decide the nature of the existence being predicated. “I have been in existence since before Abraham came to be” may capture the fact that Jesus’ existence reaches back prior to Abraham, but it does not capture the full force of the present-tense contrast. More importantly, it can mislead English readers by making Jesus’ existence sound like an extended creaturely duration. The Greek does not say that Jesus began to exist before Abraham. The Coptic does not say that either. The statement is not “I came into being earlier than Abraham”; it is “before Abraham came into being, I exist.”

      The temporal marker ⲙⲡⲁⲧⲉ cannot do the work assigned to it by the anti-Trinitarian argument. It means “before” or “before such-and-such has occurred.” It introduces the prior-to-Abraham clause. It does not transform the main clause into a perfect tense. In the Sahidic sentence, ⲙⲡⲁⲧⲉ governs the temporal frame: before Abraham came to be. The main predication remains ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ. A translator may explain the implication with an English perfect, but that is an explanatory paraphrase, not the grammar of the Coptic sentence. The decisive Coptic fact remains that Jesus’ existence is expressed with a present existential.

      Nor does the claim that the Coptic literally means “I am in existence” help the anti-Trinitarian reading. That is exactly why the Sahidic is so important. In ordinary creaturely discourse, “I exist” could of course be mundane. But this is not ordinary discourse. This is John’s Gospel, whose prologue has already distinguished the Word from all things that came to be. The Word was in the beginning; all things came to be through him; apart from him not one thing came to be. That prologue establishes a metaphysical distinction between the Word and the entire created order. Therefore, when John 8:58 places Abraham on the side of becoming and Jesus on the side of present existence, the Johannine context tells us what kind of existence is in view. It is not the continued life of an ancient creature. It is the existence of the Logos through whom creaturely becoming itself occurs.

      This is why the objection “many people existed before Abraham” is irrelevant. The text does not merely say that Jesus is older than Abraham. It says, in the idiom of both Greek and Sahidic, that before Abraham came to be, Jesus is. Angels, patriarchs in divine foreknowledge, or heavenly beings in Jewish speculation do not explain this contrast. The point of John 8:58 is not chronological seniority but ontological contrast. Abraham became; Jesus is. In Johannine theology, the one who is in this way is the eternal Word, personally distinct from the Father and yet sharing the divine mode of being.

      The surrounding context confirms that this is not a harmless statement of preexistence. Jesus’ interlocutors ask how he could have seen Abraham, and his answer does not merely correct their chronology. It escalates the claim. If Jesus had intended only to say that he existed before Abraham, the ordinary response would have been a past-tense assertion. The scandal of the sentence lies in the present. The narrative reaction in John 8:59, where the crowd seeks to stone him, is not adequately explained by a claim to be an ancient heavenly creature. In the Fourth Gospel, attempted stoning is linked with perceived blasphemy and divine self-identification. John 5:18 and John 10:33 make this pattern explicit: the conflict centers on Jesus’ relation to God and his claim to divine prerogatives. John 8:58 belongs to that same pattern. The Coptic does not mute it; the present existential keeps the scandal intact.

      Delete
    2. The treatment of Exodus 3:14 in the anti-Trinitarian argument is also methodologically unstable. It is true that the Hebrew אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה can be discussed in terms of future or imperfective force, and it is also true that the Septuagint renders it with ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, “I am the one who is.” But when interpreting the Greek Gospel of John and its Sahidic translation, the operative textual world is not the later preference of Aquila or Theodotion, nor a modern reconstruction of Hebrew verbal nuance in isolation. John writes in Greek and participates in the scriptural idiom of the Greek Bible. The Septuagint’s rendering of divine self-existence is therefore directly relevant to the conceptual world of the Gospel. Even if one thinks the Septuagint is interpretive rather than formally literal, it remains the interpretive tradition through which Greek-speaking and Coptic-speaking Christians encountered Exodus 3:14.

      The Coptic evidence strengthens this point rather than weakening it. The anti-Trinitarian argument says that if John 8:58 were meant to evoke the divine “I am,” the Sahidic should have used ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ, “I am he” or “it is I,” especially if the background were the Isaianic אֲנִי הוּא formula. But this imposes a false rule on Coptic translation. Allusion is not mechanical repetition. More importantly, John 8:58 is not syntactically the same as a simple “I am he” formula. In Greek, it is not merely ἐγώ εἰμι in isolation; it is ἐγώ εἰμι set against Abraham’s γενέσθαι. The existential contrast is the point. A Sahidic translator who rendered this with ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ would have made it sound like a simple identification, “it is I,” and would have obscured the contrast between Abraham’s coming-to-be and Christ’s being. By choosing ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ, the translator did exactly what the context required: he rendered the existential force explicitly.

      The appeal to Isaiah’s “I am he” formula therefore cuts in the wrong direction. In places where the Greek or Coptic tradition needs to render a simple identity formula, a pronominal construction like ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ may be natural. But John 8:58 is not merely a demonstrative self-identification. It is an assertion of existence prior to Abraham’s coming-to-be, expressed in the present. The correct Coptic form is therefore not the pronominal copula but the existential present. The absence of ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ does not disprove divine significance; it shows that the translator understood the local syntax as existential rather than merely identificational.

      The Syriac versions do not overturn this conclusion. Ancient Syriac witnesses are valuable, but they are translations into a language with its own tense-aspect resources and idioms. If Syriac renders the clause with a past form such as “I was” or “I have been,” that may reflect an attempt to communicate the temporal implication of the Greek present in a Semitic verbal system. It does not erase the Greek present, and it certainly does not override the Sahidic present. Translation history shows how different languages solve the same problem differently. Syriac may choose a past-tense idiom to express priority; Sahidic chooses a present existential to preserve the contrast. The question before us is what the Sahidic says. It says ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ.

      The use of Syriac is also rhetorically misleading because a past rendering is not automatically anti-Trinitarian. “Before Abraham was, I have been” can still be a confession of eternal existence if the subject is the Logos through whom all things were made. The theological question is not merely whether the English translation uses “am” or “have been.” The question is what kind of existence the evangelist predicates of Jesus. In John’s Gospel, that existence is not creaturely. Therefore, even if a translator chooses a perfect or past form for idiomatic reasons, the surrounding Christology remains decisive. The Sahidic, however, does not even require that concession; it retains the present existential.

      Delete
    3. The excursus about Coptic article usage for “holy spirit” in Acts is a category error. Whether Sahidic uses a zero article, definite article, or indefinite article in Acts 8 and Acts 10 concerns noun phrase determination, anaphora, and translation technique in a different semantic domain. John 8:58 is not about articles. It is about existential predication. The question is not whether Coptic can render Greek anarthrous nouns with or without articles; the question is whether ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ is a present existential or a disguised past perfect. It is plainly a present existential. The Acts data do not change that.

      If anything, the Acts examples show that the Coptic translators did not mechanically reproduce Greek form. They made interpretive decisions based on context, anaphora, and discourse. That observation supports, rather than weakens, the Trinitarian reading of John 8:58. In John 8:58, the translator had options. He could have used a past-tense form if he wanted to reduce the statement to “I was.” He could have used a pronominal copula if he wanted merely “I am he.” He chose a present existential. That is the form that best preserves the Greek’s dramatic and theological contrast.

      The claim that Jesus does not say “I am God” is true but irrelevant. The New Testament rarely expresses Christology in the crude form demanded by modern polemic. The Gospel of John’s method is more profound. It identifies Jesus by placing him within the unique divine functions, prerogatives, names, and modes of being. The Word is in the beginning. All things come to be through him. He shares glory with the Father before the world exists. He gives life. He judges. He receives the confession “my Lord and my God.” And in John 8:58, before Abraham comes to be, he is. The absence of the exact sentence “I am God” does not weaken the claim; it prevents a modalistic misunderstanding while preserving a high Christology. Trinitarian theology does not require Jesus to be the Father. It requires that the Son share the divine being while remaining personally distinct from the Father. John 8:58 fits that perfectly.

      The Coptic rendering is particularly compatible with this distinction. ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ does not say “I am the Father.” It does not collapse the Son into the Father. It predicates existence of the Son in a way that transcends creaturely becoming. That is exactly the Trinitarian claim: the Son is not the Father, but he is not a creature. He shares the divine mode of existence. In this sense, the Sahidic gives the Greek an “Egyptian grammatical body,” because it expresses in Coptic tense-aspect and existential idiom what John’s Greek expresses by the absolute present.

      The distinction between creaturely becoming and divine being is also central to the Gospel’s opening. John 1 uses the contrast between what “was” and what “came to be” with remarkable theological precision. The Word was in the beginning; creation came to be through him. John the Baptist came to be as a man sent from God; the Word already was. The same conceptual distinction reappears in John 8:58. Abraham came to be. Jesus is. The Sahidic verb choice fits this Johannine pattern with striking clarity. It does not merely say that Jesus predates Abraham; it places Jesus on the side of being rather than becoming.

      Delete
    4. This is why the “extension from the past” approach, even if granted as a possible Greek grammatical category, cannot carry the theological conclusion drawn from it. A tense category describes how an action or state relates to time. It does not decide ontology. If one says, “I have been in existence since before Abraham came to be,” the sentence still leaves open what kind of existence is meant. In John’s Gospel, that question is already answered by the prologue. The existence of the Logos is not one more item within the created order. It is the existence of the one through whom the created order comes into existence. The Coptic present existential is therefore less hospitable to a mundane reading than an English perfect paraphrase, because it keeps the present force before the reader.

      A disciplined translation of the Sahidic should therefore preserve that present. “Before Abraham came to be, I exist” is formally accurate. “Before Abraham came to be, I am” is idiomatic and theologically faithful. “Before Abraham came into existence, I am in existence” is acceptable if the translator wishes to make the existential verb explicit. But “I have been” should be treated as an explanatory paraphrase, not as the direct rendering of the Coptic. It may capture one temporal implication, but it should not replace the actual present durative form.

      The anti-Trinitarian reading finally fails because it isolates the Coptic sentence from the Gospel’s own rhetoric of revelation. John’s absolute “I am” sayings are not random. In John 8:24 and 8:28, Jesus requires belief in his “I am” as a matter of life and death. In John 13:19, he tells the disciples beforehand so that when it happens they may believe that “I am.” In John 18, when Jesus says “I am,” those who come to arrest him draw back and fall to the ground. This pattern supplies the interpretive frame for John 8:58. The Coptic translator, by rendering the climactic statement with explicit existential present force, does not detach it from that pattern. He gives the pattern clear Coptic expression.

      In conclusion, the Sahidic Coptic of John 8:58 does not support the reduction of Jesus’ statement to mere prehuman existence. It says that before Abraham came to be, Jesus exists. The temporal marker ⲙⲡⲁⲧⲉ frames Abraham’s coming-to-be; it does not convert Jesus’ present into a perfect. The verb ϣⲟⲟⲡ makes the existential force explicit; it does not diminish the claim. The absence of ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ is expected because the verse is existential rather than merely identificational. The Syriac versions are secondary translations and do not override the Sahidic form. The Acts material on article usage is irrelevant to an existential clause. And the statement’s theological force is determined not by the isolated phrase “I exist” but by the Johannine contrast between created becoming and the Logos’ uncreated being.

      The Trinitarian reading is not a grammatical imposition but the most coherent explanation of the grammar in context. Sahidic John 8:58 preserves the Greek contrast between Abraham’s origin and Christ’s present existence. It marks Jesus’ existence with a present durative form. It places that assertion inside a Gospel that has already identified the Son as the eternal Word through whom all things came to be. The result is not a claim that Jesus is merely older than Abraham. It is a claim that the speaker stands outside the order of creaturely becoming. In Johannine terms, that speaker is the eternal Son, personally distinct from the Father, yet sharing the divine mode of being. The Sahidic Coptic does not weaken that confession; it renders it with precision.

      Delete